Ob Geburtsurkunde, Scheidungslizenz oder jedes weitere Dokument – manche Papiere sind besonders wichtig und benötigen deshalb auch bei der Übersetzung in eine andere Sprache einen speziellen Umgang. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine rechtlich anerkannte Übersetzung, die von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Übersetzer erstellt wird. Zahlreiche Übersetzungsbüros stellen diesen besonderen Dienst zur Verfügung. In der Regel werden beglaubigte Übersetzungen von Behörden, Gerichten und anderen offiziellen Stellen benötigt. Aber auch Unternehmen und Privatpersonen können sie in verschiedenen Situationen benötigen. Genaueres zu beglaubigten Übersetzungen erfahren Sie in den folgenden Abschnitten.
Wann eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist
Eine beglaubigte Übersetzung ist erforderlich, wenn eine offizielle Stelle eine Übersetzung eines Dokuments verlangt. Dies kann beispielsweise bei einer Heiratsurkunde, einem Schulzeugnis oder einem Arbeitszeugnis der Fall sein. Auch bei der Einwanderung in ein anderes Land oder der Beantragung von Visa können beglaubigte Übersetzungen notwendig sein. In diesen Fällen ist es wichtig, dass die Übersetzung von einem öffentlich bestellten oder beeidigten Übersetzer angefertigt wird, um eine rechtliche Anerkennung zu gewährleisten. Beispiele für Dokumente, deren Übersetzung offiziell beglaubigt werden sollte, sind etwa die folgenden:
- Heiratsurkunden
- Geburtsurkunden
- Scheidungsurteile
- Schulzeugnisse und -zertifikate
- Arbeitszeugnisse
- Patente und Urheberrechtsdokumente
- Rechtsdokumente wie Gerichtsbeschlüsse und Verträge
- Finanzdokumente wie Bilanzen und Steuererklärungen
Merkmale einer beglaubigten Übersetzung: Diese Eigenschaften muss sie aufweisen
Eine beglaubigte Übersetzung zeichnet sich durch verschiedene Merkmale aus. Zum einen muss der Übersetzer den Originaltext und die Übersetzung mit seinem Stempel und seiner Unterschrift versehen. Zum anderen muss er bestätigen, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist und den Inhalt des Originaldokuments korrekt wiedergibt. Das bedeutet, dass der Übersetzer im Zweifelsfall auch für Fehler in der Übersetzung haftet.
„Darüber hinaus muss eine beglaubigte Übersetzung auch bestimmten formalen Anforderungen entsprechen. Sie muss zum Beispiel auf einem offiziellen Briefkopf des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros gedruckt sein und die genaue Bezeichnung des Dokuments angeben, das übersetzt wurde. “
Auch der Zweck der Übersetzung, zum Beispiel eine Behördenanfrage oder eine Bewerbung an einer Universität, sollte klar erkennbar sein. Außerdem sollte die beglaubigte Übersetzung eine eindeutige Identifikationsnummer tragen, um sie bei Bedarf eindeutig zu identifizieren. In einigen Ländern muss die beglaubigte Übersetzung auch noch von einer höheren Instanz, wie zum Beispiel dem Landgericht, beglaubigt werden. Insofern ist es wichtig, auf die verschiedenen Merkmale zu achten, um unnötige Kosten bei einer erneuten Übersetzung zu vermeiden.
Offizielle Dokumente übersetzen lassen – eine Zusammenfassung
Insgesamt sind beglaubigte Übersetzungen ein wichtiger Bestandteil des internationalen Rechtsverkehrs und der globalen Kommunikation. Sie sorgen für eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Ländern und Institutionen und ermöglichen es Unternehmen und Privatpersonen, ihre Ziele im Ausland zu erreichen. Wer eine beglaubigte Übersetzung benötigt, sollte sich an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden, das über qualifizierte Fachübersetzer und Erfahrung in diesem Bereich verfügt.
Bildnachweis:
„gesrey“ & „LIGHTFIELD-STUDIOS“